Bien plus que sa photographie, ce qu’elle profanait, ce qu’elle faisait servir à ses plaisirs mais qui restait entre eux et elle et l’empêchait de les goûter directement, c’était la ressemblance de son visage, les yeux bleus de sa mère à lui qu’il lui avait transmis comme un bijou de famille, ces gestes d’amabilité qui interposaient entre le vice de Mlle Vinteuil et elle une phraséologie, une mentalité qui n’était pas faite pour lui et l’empêchait de le connaître comme quelque chose de très différent des nombreux devoirs de politesse auxquels elle se consacrait d’habitude. →
Indeed, his photograph was nothing; what she really desecrated, what she corrupted into ministering to her pleasures, but what remained between them and her and prevented her from any direct enjoyment of them, was the likeness between her face and his, his mother's blue eyes which he had handed down to her, like some trinket to be kept in the family, those little friendly movements and inclinations which set up between the viciousness of Mlle. Vinteuil and herself a phraseology, a mentality not designed for vice, which made her regard it as not in any way different from the numberless little social duties and courtesies to which she must devote herself every day.